Seguimos trabajando en línea
Actualizado por el Equipo de Prensa de Traducciones Idiomatic. Junio 2025.
Si estás planeando mudarte a España, trabajar o estudiar aquí, es probable que necesites legalizar tus documentos extranjeros para que sean válidos ante las autoridades españolas. Uno de los trámites más importantes es la apostilla, un sello que autentica la validez de tus documentos en el extranjero.
En Traducciones Idiomatic, somos expertos en traducciones juradas y te ayudamos con todo el proceso para que tus documentos cumplan con los requisitos legales en España.
La apostilla es un certificado que autentica la firma y el sello de un documento público, permitiendo que sea reconocido legalmente en otro país. Fue establecida por el Convenio de La Haya de 1961, del cual España forma parte, y simplifica el proceso de legalización de documentos entre países firmantes.
¿Qué documentos necesitan apostilla?
Partidas de nacimiento, matrimonio o defunción.
Títulos académicos y certificados de estudios.
Documentos notariales (poderes, declaraciones juradas).
Sentencias judiciales.
Certificados de antecedentes penales.
Y otros documentos dependiendo del trámite que estés realizando.
Sin la apostilla, tus documentos no serán válidos en España, lo que puede retrasar trámites como:
Obtención de la residencia o nacionalidad.
Visados o solicitudes de permiso para vivir en España.
Matriculación en universidades españolas.
Firmar contratos laborales o abrir una empresa.
Las autoridades españolas exigen que los documentos extranjeros estén apostillados y traducidos por un traductor jurado para garantizar su autenticidad.
Paso 1: Verifica si tu país está en el Convenio de La Haya
Si es así, solo necesitas la apostilla. Si no, requerirás un proceso de legalización más largo.
Paso 2: Solicita la Apostilla en la Autoridad Competente
En España: Ministerio de Justicia o Tribunales Superiores de Justicia.
En otros países: Depende de cada nación (Ej: en EE.UU., es el Secretario de Estado).
Paso 3: Traducción Jurada al Español
Una vez apostillado, el documento debe ser traducido por un traductor jurado reconocido en España (como los de nuestro equipo).
Las autoridades españolas no aceptan documentos en otros idiomas, incluso si están apostillados. Una traducción jurada garantiza que:
El contenido sea fiel al original.
Tenga validez legal en España.
Evites rechazos en trámites oficiales.
En Traducciones Idiomatic, ofrecemos traducciones juradas certificadas con validez inmediata ante cualquier organismo español.
❓¿Cuánto tarda el proceso de apostilla?
Depende del país. La autoridad competente es quien dará mayores detalles
❓¿Puedo apostillar documentos digitales?
Algunos países permiten apostillas electrónicas, pero en España a veces exigen copias físicas.
❓Necesito apostilla si mi documento ya está legalizado por el consulado?
Depende del país. Si no es parte del Convenio de La Haya, puede que necesites doble legalización.
❓¿Qué pasa si no apostillo mis documentos?
No serán válidos en España, lo que puede paralizar trámites legales.
✅ Planifica con tiempo: La apostilla y traducción pueden demorar semanas.
✅ Verifica el formato: Algunos países exigen copias originales, no escaneos.
❌ Evita traducciones no oficiales: Solo un traductor jurado puede garantizar la validez legal.
¿Listo para legalizar tus documentos?
Si necesitas apostillar y traducir tus documentos para España, te ayudamos con un servicio rápido, fiable y garantizado.
📩 ¡Contáctanos hoy mismo!
Nuestros traductores jurados te asesorarán para que todo esté en regla.