¿Qué es una apostilla?

¿Qué es la apostilla y para qué la necesito?

La apostilla es un sello que reviste un documento y lo legaliza. Dicho sello recibe el nombre de Apostilla de la Haya. La adición de la apostilla queda regulada en el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961, cuyo principal objetivo es el de facilitar y abreviar el procedimiento necesario para la autenticación de documentos, suprimiendo así el requisito de legalización diplomática y consular de los documentos públicos emitidos en un Estado suscrito a dicho acuerdo y que deba surtir efecto en otro, también firmante.

La apostilla no es un documento adicional, sino un sello que legitima el contenido del escrito que reviste. Aquellos documentos procedentes de países no firmantes del Convenio de la Haya que deban surtir efecto en otro país, también deberán realizar el trámite de legalización, aunque mediante un procedimiento diferente al de la apostilla.

¿Qué aspecto tiene una apostilla?

Las apostillas, emitidas por la autoridad competente del país que expide el documento, tienen ciertos aspectos formales coincidentes: suelen tener forma cuadrada o rectangular y el título está redactado en francés (Apostille. Convention de la Haye du 5 Octobre 1961).


traducción apostilla
traductor jurado españa

¿Para qué se necesita una apostilla?

La apostilla se necesita siempre y cuando un documento emitido en un país deba surtir efectos legales en otro Estado diferente. Con este sello el contenido del documento queda autentificado y reconocido en cualquier otro país firmante del Convenio de la Haya.

Traducción de la apostilla

El traductor jurado experimentado sabe que, cuando un cliente tiene que presentar sus traducciones en oficinas, consulados o embajadas, muchos pedirán la apostilla de La Haya.

Por este motivo es muy importante recordar que cuando se realiza una traducción jurada de un documento apostillado, la apostilla también ha de traducirse, con el fin de surtir efectos legales en el país de destino.


No hacemos apostillas. Deben solicitarse en el país en el que se expidió el documento y, muy probablemente, en la institución de la que procede el documento.

Por ejemplo, en España, si necesita una apostilla para una sentencia judicial escrita que debe presentarse en Irlanda, normalmente el edificio del tribunal español donde se emitió el documento sellará la apostilla.

Antes de solicitar una traducción, averigüe si necesita una apostilla o no.

Otros países deben entregar más autentificaciones en los documentos a través de papeles con marca de agua, u otros procedimientos únicos como sellos especiales, cintas de seguridad, etc.

Por favor, asegúrese de si lo necesita (o no). Es importante que tengamos todos los documentos finales tal y como usted los necesita para producir una traducción oficial exacta.

No dudes contactarnos a: 

infotraducciones@idiomatic.net 

o nuestros números 

Tel. (+34) 613120329
(+34) 972 212 354