¿La traducción automática substituirá a los traductores?

¿La traducción automática substituirá a los traductores?

¿Se volverán obsoletos los traductores humanos?

¿Eventualmente los humanos serán reemplazados por máquinas? Lo que una vez estuvo relegado a los reinos de la ciencia ficción ahora es algo bastante real. El futuro es ahora, como dicen. En nuestra vida diaria, la inteligencia artificial ahora es capaz de realizar tareas cada vez más complejas, desde contestar el teléfono hasta realizar intervenciones médicas. Según algunos, las computadoras algún día podrán hacer todas y cada una de las tareas que un humano puede hacer, pero ¿es eso solo una exageración? Y dentro del mundo de la traducción, ¿alguna vez los traductores humanos serán reemplazados por una computadora?

Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador)

En primer lugar, es importante comprender que la traducción automática por computadora ya existe y que los traductores humanos la usamos fácilmente, como Google Translate. La traducción automática se basa en el aprendizaje automático, donde la computadora examina múltiples textos traducidos y toma decisiones informadas sobre cómo traducir un texto futuro basado en los previamente examinados. Las herramientas llamadas CAT (traducción asistida por ordenador TAO) permiten a los traductores crear un glosario de texto que han traducido previamente y, en casos de documentos muy repetitivos, traducir automáticamente segmentos que ya han sido traducidos por un humano. Esto ayuda a aumentar la coherencia y reducir el tiempo, ya que el traductor no tiene que hacer estas secciones a mano.

Responsabilidades de los traductores

Entonces, si la traducción automática ya existe y se usa, ¿reemplazará a un traductor humano? La respuesta es: quizás, pero no a corto plazo. Por muy buenas que sean las computadoras, todavía tienen muchas limitaciones y necesitan ser supervisadas por un humano. Una traducción automática puede proporcionar una descripción general del documento original, pero la traducción automática aún no es lo suficientemente buena como para captar el humor, las insinuaciones o incluso interpretar algo que se dice incorrectamente en el documento original. En situaciones en las que hay mucho en juego, se podría utilizar una traducción automática, si la tecnología es lo suficientemente buena, pero aún así será necesario que un profesional humano la confirme y apruebe.

Conclusión sobre traducción automática

No hay ninguna razón para rechazar completamente uno u otro: ni la traducción 100% automática ni la traducción 100% humana son la respuesta correcta. Al aprovechar el poder de la traducción automática, los traductores pueden producir mejores textos, más rápido y con menos trabajo.

#Traducción, #traducciónautomática,#herramientaTAO #CAT, #traducciónautomática, #traductor de Google.


Esta traducción del original del inglés se ha realizado mediante herramientas TAO y posterior revisión por un humano.