Traducción de estatutos de empresa
Los estatutos de una empresa pueden servir como reglamento y cada una de las personas que los firmen, estarán obligados a cumplir los estatutos. Los estatutos básicos de una empresa suelen ser los encargados de regular cuestiones importantes, tales como el funcionamiento y la selección de trabajadores o el establecer comités y delimitar las responsabilidades de cada miembro que firme los estatutos.
Para saber cómo hacer el estatuto de una empresa, deberíamos fijarnos primero en el objetivo principal que van a tener estos estatutos y cuál queremos que sean los puntos fuertes a tocar. Sería conveniente revisar estatutos de empresas similares a la nuestra y así observar cuál es su articulación e inspirarnos para redactar los nuestros.
También puedes recurrir a un ejemplo de estatuto de una empresa y tener ya una especie de plantilla sobre la cual trabajar. Los estatutos deberían recoger todas las cuestiones delicadas o que puedan volverse conflictivas con el tiempo, de esta manera, se pueden quedar delimitados procesos tan necesarios como cual va a ser el sistema de elección de cargos en la empresa.
Si te has decidido a crear tu empresa, deberás afrontar una serie de pasos y requisitos necesarios para alcanzar tu objetivo y uno de los más importantes es redactar detalladamente los estatutos de la misma, intentando que no quede ni un cabo suelto. Para saber qué debe contener el estatuto de una empresa, se debería pensar en la finalidad y los objetivos que van a tener e intentar plasmar todas las necesidades en él.
El lenguaje utilizado en la redacción de los estatutos de una empresa debería ser accesible y fácil de entender para un amplio público objetivo, además de delimitar claramente los temas de discusión y explicarlos directamente y sin tapujos.
La insolvencia y el concurso de acreedores también generan documentación que puede ser susceptible de traducción jurada si la sociedad pertenece a un grupo internacional de empresas o si se encuentra inmersa en algún procedimiento judicial con sociedades extranjeras.
Los pleitos entre empresas, entre empresas y particulares o entre empresas y la Administración también dan lugar a abundante documentación que requiere traducción cuando una de las partes es extranjera.
Por supuesto, uno de los tipos de documentos, no obstante, que más trabajo genera para los traductores jurados es del de los acuerdos, contratos y términos y condiciones. Este grupo es tremendamente amplio e incluye los contratos de trabajo, agencia, prestación de servicios, arrendamiento, compraventa, etc.; los acuerdos de confidencialidad, protección de datos y similares; o los términos y condiciones de uso.
Idiomatic Language Services ha traducido centenares de escrituras para empresas que desean trasladar su sede social, presentarse a concursos públicos, etc. La traducción jurada de la escritura de constitución de una sociedad suele ser necesaria cuando la sociedad decide internacionalizarse, mediante un proceso de fusión o adquisición o de la apertura de sucursales en el extranjero. También pueden ser requeridas en procedimientos judiciales.
La traducción jurada de los estatutos sociales puede ser necesaria si la sociedad se ve envuelta en un procedimiento judicial en el extranjero en el que sea necesario determinar los términos de gobierno de la empresa. También será necesaria en los procedimientos de internacionalización, ya sea mediante fusiones o adquisiciones o a través de la apertura de sucursales.
Garantía de calidad certificada ISO 9001
Más de 25 años de experiencia en traducciones financieras
Compromiso de confidencialidad garantizado
Precios ajustados y plazos urgentes